限定检索结果

检索条件"机构=武汉工程大学外语学院MTI中心"
4 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
科幻小说英译的核心:保证可读性——兼谈《百鬼夜行街》的英译特色
收藏 引用
《海外英语》2022年 第11期 12-14页
作者:易艺武汉工程大学外语学院MTI中心湖北武汉430074 
中国科幻作品接连在国际获奖,与作家的优秀创作有关,译者也是功不可没。中国科幻小说外译需求扩大,研究其翻译非常必要。美籍科幻作家及译者刘宇昆的翻译受到外国读者欢迎,其关键是译文契合了原文创作的深层意念,具有了高度的可读性。...
来源:详细信息评论
大学英语教师TPACK的发展模式探析
收藏 引用
外语艺术教育研究》2019年 第1期 5-11页
作者:程建山武汉工程大学外语学院MTI中心 
教育信息化的发展对大学英语教师的知识结构和职业素养提出了新的要求,TPACK(整合技术的学科教学知识)框架为大学英语教师如何在教学中整合技术因素提供了明确而有效的理论依据。大学英语教师TPACK的发展模式可以分为三大类:从PCK到TPA...
来源:详细信息评论
复合式文化幽默的乖讹替代翻译
收藏 引用
《江苏外语教学研究》2017年 第1期 75-79页
作者:郑剑委武汉工程大学外语学院MTI中心 
本文从文化“走出去”角度出发,提出了复合式文化幽默的概念,即涉及文化认知的模式化“刺激—反应”言语情景交互现象,其本质就是超情境乖讹关联。复合式文化幽默是中国喜剧影视作品对外推介的巨大障碍。本文以电影《美人鱼》复合式文...
来源:详细信息评论
对比语言学视角下的英译汉探析
收藏 引用
《海外英语》2018年 第3期 1-2页
作者:李琼 李根武汉工程大学外语学院MTI中心湖北武汉430205 
该文选自罗素的散文How to Grow Old,以庄绎传的译文为例,从对比语言学角度出发,结合具体实例,将原文与译文的语言特征进行对比分析,旨在加深对原文的解读,促进不同语言之间的交流和文化传递,展现翻译的艺术魅力。
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部