限定检索结果

检索条件"机构=福州大学跨文化话语研究中心"
5 条 记 录,以下是1-10 订阅
视图:
排序:
电影《老无所依》的叙事艺术
收藏 引用
《电影文学》2017年 第6期 145-147页
作者:李碧芳福州大学跨文化话语研究中心福建福州350116 
电影《老无所依》根据美国当代著名作家科马克·麦卡锡的同名小说改编。该片充分利用电影的叙事和表现技巧,采取大背景与小时空互文对话、视角转换、碎片化的对话及去音效等多元化叙事方式不仅很好地诠释了原著的多元主题,同时也给...
来源:详细信息评论
失语与自洽:从古代典籍译介看翻译的话语行为
收藏 引用
福州大学学报(哲学社会科学版)》2016年 第2期30卷 55-60页
作者:林继红福州大学跨文化话语研究中心福建福州350116 
由于深层话语体系的异质性,中国古代典籍的译介存在着"失语"的危险,然而正是古代典籍独特的思维模式和修辞话语,使其文本本身产生巨大的艺术张力,为典籍及其核心词汇的译介提供了一种"自洽"弹性的空间。古代典籍译...
来源:详细信息评论
多模态隐喻构建的中国国家形象研究——以“讲文明,树新风”系列公益广告为例
收藏 引用
《安阳工学院学报》2018年 第1期17卷 108-111页
作者:王丹云福州大学至诚学院外语系 福州大学跨文化话语研究中心福州350001 
近年来,各地各部门和新闻媒体制作刊登了许多丰富多彩、感染力强的公益广告。它们不仅展示了中国传统文化,宣传了社会主义核心价值观,还有助于提升各地群众的文明素质。本文以"讲文明,树新风"公益广告为例,力求把这些广告图...
来源:详细信息评论
纵向翻译单位与《红楼梦》人名英译解析
收藏 引用
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2018年 第5期32卷 63-70页
作者:陈卫斌福州大学外国语学院福州350116 福州大学跨文化话语研究中心福州350116 
《红楼梦》中人物姓名数量众多,且原作者曹雪芹在命名时普遍采用谐音、双关等修辞手段,令译者翻译时倍感艰难,也对译语读者构成理解障碍。在收集近60年间比较典型的4种英译本基础上,本文选取了《红楼梦》中一位女性人物"袭人"...
来源:详细信息评论
阿瑟·米勒戏剧的伦理解读——以《全是我的儿子》和《推销员之死》为例
收藏 引用
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2021年 第3期35卷 68-73页
作者:黄丽清福州大学外国语学院福州350108 福州大学跨文化话语研究中心福州350108 
米勒多部剧作以家庭为叙述主题,揭示社会现状如何折射在家庭的父子、夫妻关系中,个体的追求、梦想在家庭小舞台上演绎。米勒的两部经典剧作《全是我的儿子》和《推销员之死》是展现个人、家庭与社会冲突的典型代表。文章从文学伦理学视...
来源:详细信息评论
聚类工具 回到顶部