新闻动态 > 详细

中外专家沪上座谈影视译制合作

发布时间:2016-06-13

  6月11日,作为2016“中外影视译制合作高级研修班”的组成部分和第19届上海国际电影节的特别板块,文化部、国家新闻出版广电总局在上海联合召开2016“中外影视译制合作国际专家座谈会”。中宣部副部长景俊海,文化部副部长丁伟,国家新闻出版广电总局副局长田进,上海市委常委、宣传部部长董云虎出席座谈会。55位外国影视译制机构负责人、专家与国内10余家文化机构的30余位专家参加座谈会。

  座谈会上,与会人士就如何拓宽中外影视译制合作渠道、进一步推动中外影视艺术交流等话题展开对话。巴西汉学家、翻译家修安琪表示,巴西影视译制业相当成熟,拥有自己的技术与语言规范、制作流程,影视译制人才的培养也越来越受重视,推动巴中影视译制合作很有必要。尼日利亚电影制片人协会主席拉尔夫·瓦迪克表示,现在迎来了中国影视片在尼日利亚译制新的起点,两国可以通过联合制片、联合译制等项目促进影视产业发展。上海电影集团董事长、总裁任仲伦提到,上海电影译制厂成立60多年来,已为40多个国家译制1500多部影片,上海电影集团将秉承加强影视译制、讲好中国故事、开放交融的理念,更好地推动中国文化走向世界。

  2016“中外影视译制合作高级研修班”以“影视互译、文化共享”为主题,研修代表来自韩国、俄罗斯、法国、加拿大、澳大利亚等30个国家。丁伟表示,通过原汁原味的中国作品,外国观众可以了解真正的中国和中国文化,走进中国老百姓生活,聆听中国故事、体验中国文化、接触中国社会。此次研修班为中外影视译制合作交流搭建了常态化、专业化的国际智库对话合作平台,加深了中外影视文化交流与务实合作。